原歌詞 |
粵語譯版1 |
粵語譯版2 |
粵語譯版3 |
|
歌曲名 |
{$%page} |
古老十架改變我 (Part 1) |
大變改因基督古老十架 |
|
擁有者 |
William J. Gaither |
浩聲讚祂詠團 |
||
專輯 |
詠讚聲浩(四)至高讚美 |
|||
主唱 |
||||
作曲 |
William J. Gaither |
|||
歌詞/譯詞 |
William J. and Gloria Gaither |
Raymond Tam |
||
年 |
1970 |
2012 |
||
Verse 1 |
'Twas a life filled with aimless desperation Without hope walked the shell of a man; Then a hand with a nailprint stretched downward, Just one touch then a new life began. |
在我心充滿憂傷失去路線, 獨居空虛黑暗光不見。 在那天是耶穌伸手撫摸, 愛溢流,愛就令我改變。 |
在往昔沒人生方向困絕境, 像個空驅殼失去盼望, 但是有手曾被釘伸展向下, 觸摸我開始極美新生。 |
|
Chorus |
And the old rugged cross made the difference In a life bound for heartache and defeat; I will praise Him forever and ever For the cross made the difference for me. |
在這古老山崗釘架命喪, 誰令我憂傷去掉不沮喪。 容我高歌稱讚祂,謳歌讚美! 各各他 情絲使我改變 |
大變改因基督古老十架, 舊我一生本注定會挫敗, 容我天天歌讚祂聲不竭, 我此生憑十架皆改變。 |
|
Verse 2 |
Barren walls echoed harshness and anger Little feet run in terror to hide; Now those walls ring with love, warmth and laughter, Since the giver of life moved inside. |
和應空洞牆壁呼喝憤怒聲, 受嚇驚奔跑小腳在藏, 現在四壁和暖 歡笑愛滿溢, 這自從神那日住進心裏 |
||
Bridge |
There's a room filled with sad, ashen faces Without hope death has wrapped them in gloom; But at the side of a saint there's rejoicing, For life can't be sealed in a tomb. |
坐滿屋子裏蒼灰悲痛面孔, 籠罩死陰暗失去盼望, 但是到聖徒旁邊可以快樂, 那是靈魂免墳墓裡所困。 |
||
試聽 |
||||
歌譜 |
Subject | Author | Replies | Views | Last Message |
---|---|---|---|---|
No Comments |